Có 2 cụm từ mình học dc trên Voz này, tạo hứng mở thớt, nay nhắc lại
Quân tử nông chân tiểu nhân nông bụng: Câu này ý nói người quân tử thường là người có học, đặc trưng với trang phục áo dài nên nhìn chân ngắn (nông), còn tiểu nhân thì nông cạn về tâm tính, kiến thức. Vì nhầm 'nông' thành 'lông" như cách hiểu của nhiều người, câu này lại trở thành 1 câu dạng như xem tướng, thành ra ko có ý nghĩa gì ra hồn.
Đều như vắt tranh: là câu gốc, đúng, nhưng "tranh" bị hiểu nhầm thành "chanh", dù vẫn hiểu dc rất đều, nhưng bới ra thì ko đúng thực tế, thật nhỉ, vắt chanh thì có mẹ gì là đều?
----
Bổ sung 1 ví dụ hơi có tính gây sốc câu view nhé
:
Dán bùa l ồn mèo: Câu này chắc ít vozer từng nghe. "l** mèo" là góc nơi hai mái nhà giáp nhau khi dựng nhà gỗ. Dựng nhà xong thì theo phong tục, sẽ dán một lá bùa vào đó. Nhưng vị trí này cao, khó tiếp cận, nên việc dán bùa khó làm, làm cho xong, thành ra dán cũng ko dc ngay ngắn. Ý câu này là chỉ những việc làm ẩu, làm giả ăn thật.
Từng nghe một người nói "gián bò l* mèo". Mình ớ á hỏi lại, vì thấy quả là một câu giàu hình ảnh, nhưng đéo có nghĩa, nên hỏi lại cho chắc. Cũng dc giải thích là là để chỉ việc làm cẩu thả, hời hợt. Nhưng mà (mình hỏi tiếp) con gián nó bò vào l* con mèo để làm gì
, và sao lại hàm ý cẩu thả
? Thì dc câu trả lời, đéo biết, các cụ bảo thế thì tao nói thế