take me to your heart bị sao lỗi ngữ pháp

namloki18

New Member
Joined
Sep 28, 2017
Messages
540
Reaction score
0
lubean96 said:
biết thì thưa thốt nha
belong to nghĩa là thuộc về nhau, chỉ quan hệ sở hữu. quyển sách này tao mua nên it belongs to me
belong with thì nhẹ nhàng tình cảm hơn, kiểu như là hợp nhau, nên thuộc về nhau
ví dụ this blue sock doesn't belong with that red sock
đặt trong trường hợp bài you belong with me, nếu sửa thành you belong to me theo các bạn nghĩ thì nghĩa nó thành anh là của tôi (1 câu khẳng định độ sở hữu ở mức cao hơn, gay gắt hơn so với tên gốc), cái tựa đó hợp với Tayor Switch bây giờ hơn chứ k phải công chúa TS khi xưa
to thớt: từ take có nhiều nghĩa, 1 trong số đó là bring. ok?
đọc nãy giờ chưa mà sủa dài thế ?, lội lại hết mà đọc đi
 

namloki18

New Member
Joined
Sep 28, 2017
Messages
540
Reaction score
0
lubean96 said:
biết thì thưa thốt nha
belong to nghĩa là thuộc về nhau, chỉ quan hệ sở hữu. quyển sách này tao mua nên it belongs to me
belong with thì nhẹ nhàng tình cảm hơn, kiểu như là hợp nhau, nên thuộc về nhau
ví dụ this blue sock doesn't belong with that red sock
đặt trong trường hợp bài you belong with me, nếu sửa thành you belong to me theo các bạn nghĩ thì nghĩa nó thành anh là của tôi (1 câu khẳng định độ sở hữu ở mức cao hơn, gay gắt hơn so với tên gốc), cái tựa đó hợp với Tayor Switch bây giờ hơn chứ k phải công chúa TS khi xưa
to thớt: từ take có nhiều nghĩa, 1 trong số đó là bring. ok?
nhóc con 2016 vô dạy khôn
 

dasunkid199x

New Member
Joined
Sep 28, 2017
Messages
585
Reaction score
0
GeminiStorm said:
Không có vụ "bring me to" nhé, còn câu dịch của ông phải là là give me your heart.
bring me to life-Evanescence
 

3conca123

New Member
Joined
Oct 1, 2017
Messages
571
Reaction score
0
bring trong ngữ cảnh này thì khác gì bảo mày dâng hiến con tim cho tao, dùng take chả hay và đẹp hơn ah
 

mrenzo

New Member
Joined
Oct 3, 2017
Messages
689
Reaction score
0
GeminiStorm said:
Không có vụ "bring me to" nhé, còn câu dịch của ông phải là là give me your heart.
Bring me to life :sexy:

Nói chung bring là 'mang theo', ông xách chai bia đến nhà bạn thì là bring a beer. Còn dung bring me to your heart nghe ko hợp lý vì như kiểu nó xách cổ ông cùng đi vào trái tim nó mà nó lại đi vào trái tim nó thì nghe buồn cười. Take có thể hợp lý hơn, nghĩa như kiểu đón nhận, đón lấy. Tiếng Anh hát hò có thể không chuẩn, thêm nữa MLTR là nhóm từ Đan Mạch, nên cách diễn đạt có khác các bài hát Anh hay Mẽo. :chaymau:
 

GeminiStorm

New Member
Joined
Sep 29, 2017
Messages
39
Reaction score
0
dasunkid199x said:
bring me to life-Evanescence
Biết ngày cũng google cái này ra mà :sogood::sogood:, này là dạng lược bỏ chủ ngữ nó là tựa bài hát, rất dễ bị đặt linh tinh và sai ngữ pháp. Nên đưa ra dẫn chứng thì đưa những câu có cấu trúc câu đàng hoàng thì tôi nhận ngu, google nên chọn lọc nhé.
 

BacThangBan

New Member
Joined
Oct 9, 2017
Messages
179
Reaction score
0
bogeyman said:
như tittle :byebye: đáng ra phải là bring me to your heart chứ nhỉ . bring có nghĩa là mang lại . dịch ra là mang tôi lại gần trái tim bạn . trong khi take có nghĩa là mang đi xa :byebye::byebye:
:look_down::look_down::look_down::look_down::look_down:
 

lubean96

New Member
Joined
Sep 28, 2017
Messages
692
Reaction score
2
namloki18 said:
đọc nãy giờ chưa mà sủa dài thế ?, lội lại hết mà đọc đi
đã lội tự gạch

mà làm gì căng thế, chưa gì mà đã xồn xồn lên rồi

người nóng tính tuổi thọ không cao đâu thím :gach::gach:
 
Top